The latest addition to my website is César Aira’s El congreso de literatura (The Literary Conference). This is another totally original story from. César Aira. general Author: César Aira. Genre: Novel Spanish title: El congreso de literatura; Translated by Katherine Silver. – Return to top. El Congreso De Literatura/ the Literature Congress by Cesar Aira, , available at Book Depository with free delivery worldwide.
|Published (Last):||9 August 2010|
|PDF File Size:||16.62 Mb|
|ePub File Size:||15.40 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Accept Reject Read More.
Aira leads down one path, only to radically upset his premises and change route or, arguably, to take things to their logical conclusion — though it’s not a readily recognizable and familiar logic El congreso de literatura – US.
Yet the novella is full of the fantastical, inserting the very unusual that Cssar experiment goes really, really wrong, for one thing in the very everyday.
El Congreso De Literatura/ the Literature Congress
He doesn’t mean conventional translations, from one language to another, of the sort he earns his living with, but rather much more fundamental shifts in narrative and action more akin to Kuhnian paradigm shifts.
Der Literaturkongress – Deutschland. The Literary Conference – India. The Literary Conference is a mere eighty-five pages long, but Aira packs a lot into that. We acknowledge and remind and warn you that they may, in fact, be entirely unrepresentative of the actual reviews by any other measure. Your email address will not be published. Livia or Buried Alive. It is both great fun and also has a serious intent, even if that serious intent is merely to tell a good and unusual story.
literahura Because I am a writer, this causes no particular concern. Because the prose in the English translations of these novels is wonderfully poetic yet lucid, I was particularly interested in hearing how Fuentes spoke English. Please note that these ratings solely represent the complete review ‘s biased interpretation and subjective opinion of the actual reviews and do not claim to accurately reflect or represent the views of the reviewers.
Trying to meet all your book preview and review needs. The new-found wealth and attendant fame bring advantages with them, but it’s just another incidental part of this much-“translated” story; so too is the performance of one of his plays at the local airport.
Leave a Reply Cancel reply Your email address will not be published. I can understand why Cesar wanted to clone Carlos Fuentes as part of his plan to rule the world.
My Great Work is secret, clandestine, and encompasses my life in cssar entirety, even in its most insignificant folds and those that seem the most banal. The moment has come, I believe, to do another “translation” of the story I am congreos in order to make clear my real intentions. What’s particularly striking ell The Literary Conference is the relatively matter-of-fact tone and straightforward narration.
The narrator’s ambitions are very great indeed — nothing less than extending his: Worlds rose out of my bottomless perplexity. The strangeness that made everything sparkle came from me.
The Literary Conference is one of those books that truly is unlike anything most readers are likely to have encountered even if they’ve read a few other works by Aira.
So, for example, he announces: Fortunately, it is readily available in English, thanks to New Directions. Next Post Next Lawrence Durrell: The Literary Conference – US.
César Aira: El congreso de literatura (The Literary Conference)
In this written version it is, of course, still in: This is another totally original story from Aira, using Hollywood B movie tropes mad scientist, unworldly creatures, advanced technology. There he uses a wasp to get a cell from Carlos Fuentesso he can clone him as part of his plan to rule the world, all the while enjoying the swimming pool, watching the staging in the airport of a post-modern story of Adam and Eve, which he wrote some time ago, and hoping to bump into a former lover. The narrator is a translator and, on the side, a scientific experimentalistand the novella offers a series of “translations” — a concept he also puts in quotation marks when he refers to it regarding his account.
The Literary Conference – Canada. I would have loved to hear him speak in English or Spanish. We’ll assume you’re ok with this, but you can opt-out if you wish. No idea if this is true. I can say that he writes beautiful Spanish as, indeed, does Aira.
The Literary Conference constantly keeps the reader guessing: Any of a number of the plotlines — say, his ambition to clone writer Carlos Fuentes which cpngreso comes close to managing, but which does not work out quite as planned — would be enough to sustain the wl, but Aira stacks up and connects quite a few very disparate layers.
César Aira: El congreso de literatura (The Literary Conference) – The Modern Novel
Similarly the illustrative quotes chosen here are merely those the complete review subjectively believes represent liteartura tenor and judgment of the review as a whole.
Until now I have concealed my purpose under the accommodating guise of literature. Liteartura complete review ‘s Review:. Good but very, very strange fun. His English was stunning, beautiful and very much like the translations from the Spanish I had read, even in his extemporaneous answers to questions from the audience.